Καλωσήρθατε στο Subs.gr

Ένα βήμα μακριά από την μαγεία!

Με την είσοδο σας στο subs.gr έχετε άμεση πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες και σε χιλιάδες υπότιτλους! Γίνε ενεργό μέλος και απόλαυσε την εμπειρία της κοινότητας μας.

Πρόβλημα;

Για οποιαδήποτε πρόβλημα σχετικά με την εγγραφή ή είσοδο σας, παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις παρακάτω οδηγίες ή επικοινωνήστε μαζί μας »

Είσοδος Μέλους

Ξέχασα τον κωδικό μου!

Δεν είσαι μέλος ακόμα;

Η εγγραφή ολοκληρώνεται μέσα σε λίγα λεπτά


Το μόνο που θα χρειαστεί είναι ένας έγκυρος λογαριασμός ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, για την επιβεβαίωση και ολοκλήρωση της εγγραφής σας!









Περιεχόμενα
 Κοινότητα
Αρχική
Forum
Παρουσιάσεις Σειρών
Συχνές Ερωτήσεις
Sitemap

 Υπηρεσίες
RSS feeds
Xρήσιμοι Σύνδεσμοι

 Υπότιτλοι
Όλοι οι υπότιτλοι
Κατηγορίες Υποτίτλων
Πως ανεβάζω αρχεία ?

 Οδηγοί-Tutorials
Subtitle Workshop
ConvertXtoDVD
Συγχρονισμός με ESS
Οδηγός Συγχρονισμού
Magic DVD Ripper
Xilisoft DVD Ripper
Προβολή θέματος
Subs.gr - Δωρεάν Ελληνικοί Υπότιτλοι. » Υποστηριξη » Τεχνική υποστήριξη
Συχρονισμός Υπότιτλων με τον Easy Subtitles Synchronizer
Username
Password
Εγγραφή Κανόνες Φόρουμ FAQ Λίστα Μελών Σημερινά Μηνύματα Αναζήτηση

Εκτύπωση θέματος

13.10.2009 00:48
Διαβάζουν: 1 επισκέπτες
Συχρονισμός Υπότιτλων με τον Easy Sub... | Επεξεργασία gomron 20.02.2010 12:41
Avatar χρήστη

gomron
Μελος του subs.gr
leecher


Δημοσιεύσεις: 5
Gender Not given
Μέλος από: 13.10.09
Easy Subtitles Synchronizer

img10.imagehosting.gr/out.php/i543998_ESSlogoSmall.jpg

Δημιουργία Συγχρονισμός & Διόρθωση Υπότιτλων
Υπότιτλοι απλά και γρήγορα



img17.imagehosting.gr/out.php/i957730_easy-subtitles-sunchronizer-mainscreen.jpg

Easy Subtitles Synchronizer (ESS) is a free Subtitle Editor that creates repairs and synchronizes your subtitles easily. It is designed for people without background to subtitles creation and synchronization. For this reason provides only the necessary tools that a common user needs.


To Easy Subtitles Synchronizer (ESS) είναι μία δωρεάν εφαρμογή, η οποία δημιουργεί, συγχρονίζει, και διορθώνει εύκολα τους δικούς σας υπότιτλους. Αφορά ανθρώπους που δεν έχουν ιδιαίτερες γνώσεις στη δημιουργία και συγχρονισμό υποτίτλων και δε σκοπεύουν να αποκτήσουν. Για το λόγο το περιβάλλον της εφαρμογής έχει κρατηθεί όσο γίνεται πιο απλό.


Υποστηρίζει .srt and .sub αρχεία, δηλαδή τα ποιο κοινά format υποτίτλων


Εκτός από τη δημιουργία των υποτίτλων σας, ο συγχρονισμός τους μπορεί να γίνει, για τις «εύκολες περιπτώσεις», θέτοντας απλά την θέση του πρώτου και του τελευταίου υπότιτλου (tool Adjust).
Για τις «δύσκολες περιπτώσεις», εκτός του ορισμό της θέσης του πρώτου και του τελευταίου υπότιτλου, θα πρέπει να ορίσετε τη θέση περισσότερων υποτίτλων (tool Manual Synch) αναλογία την περίπτωση. (Ο ορισμός της θέσης των υποτίτλων με απόσταση από τον προηγούμενο (subtitles with gaps) πρέπει να είναι οι πρώτοι που θα ορίσετε. Οι υπότιτλοι με gaps έχουν διαφορετικό χρώμα)

Εκτός της δημιουργίας και του συγχρονισμού υποτίτλων πολύ σημαντικό εργαλείο είναι η διόρθωση (Repair) των υποτίτλων. Μεταξύ άλλων μπορείτε να διορθώσετε υποτίτλους με σφάλματα όπως υπότιτλους με μικρή διάρκεια, υπότιτλους με μεγάλο μήκος χαρακτήρων, υπότιτλους που επικαλύπτονται μεταξύ τους κτλ. Οπότε καλή τακτική είναι να ανοίγετε ένα αρχείο υπότιτλων με το ESS (ακόμη και αν οι υποτιτλοι σε αυτό είναι συγχρονισμένοι) και να κάνετε Repair. Με αυτό τον τρόπο θα βελτιώνετε κατά πολύ την αναγνωσιμότητα του.
Φυσικά συμπεριλαμβάνονται και άλλα tools για τα οποία μπορείτε να δείτε περισσότερες λεπτομέρειες στο help file.

Επίσης έχει δοθεί έμφαση στο να μειωθούν τα clicks που χρειάζεστε κάθε φορά. Για παράδειγμα μπορείτε να φορτώσετε υπότιτλους και video files με drag and drop. Όταν φορτώσετε τους υπότιτλους, το ESS αυτόματα θα αναζητήσει (στο folder του αρχείου των υπότιτλων) να φορτώσει video file με ίδιο ή παρόμοιο filename. Και στο τέλος κατά το save των υποτίτλων το ESS προτείνει για τους υπότιτλους filename, ίδιο με το filename του video file. (βλ πιο κάτω στα Features). Επιπλέων είναι διαθέσιμο ένα μεγάλο σύνολο shortcuts, πχ:
Alt + 1 : πηγαίνει πίσω 4 sec
Alt + 2 : πηγαίνει μπροστά 4 sec
Alt + W : πηγαίνει μπροστά 50 υπότιτλους
Alt + Q : πηγαίνει πίσω 50 υπότιτλους
Ctrl + E : Πηγαίνει στον επόμενο υπότιτλο με σφάλμα κτλ

Πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το ESS, ρίξτε μια ματιά στο help file (εμπεριέχετε στο zip file που κατεβάζετε), θα σας βοηθήσει να κατανοήσετε πως δουλεύουν τα tools και θα εξοικειωθείτε γρηγορότερα.




Χαρακτηριστικά Εφαρμογής


* Συμβατό με .srt και .sub αρχεία
* Για την εμφάνιση του video χρησιμοποιεί VLC ή Windows Media
* Play, Pause, Stop Video

* File association με .srt και .sub αρχεία (δηλ όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο υπότιτλων αυτό θα ανοίγει άμεσα με το ESS για επεξεργασία)
* Εναλλακτικά μπορεί να φορτώσει τους υπότιτλους και το video με ‘drag and drop’
* Όταν ανοίγετε ένα αρχείο υποτίτλων με το ESS, τότε αυτόματα αναζητά για να φορτώσει στο ίδιο folder και αρχείο video με παρόμοιο (όχι υποχρεωτικά ίδιο) όνομα (δηλ δεν χρειάζεται τα αρχεία video και υπότιτλων να έχουν το ίδιο όνομα). Το αντίστοιχο γίνεται όταν ανοίγετε ένα αρχείο video.
* Όταν επιλέγετε να κάνετε save το αρχείο υποτίτλων, τότε μετονομάζει αυτό σε όνομα ίδιο με το filename του video,ώστε να φαίνονται οι υπότιτλοι όταν θα βλέπετε το video, χωρίς επιπλέων μετονομασίες αρχείων.

* Εύκολη μετακίνηση από υπότιτλο σε υπότιτλο (μετακίνηση μπροστά ή πίσω κατά : 4 δευτερόλεπτα, 1 υπότιτλο, 10 υπότιτλους, 50 υπότιτλους, go back/forward 4 sec. Μετακίνηση στον επόμενο ή προηγούμενο υπότιτλο με σφάλμα, μετακίνηση στον επόμενο ή προηγούμενο υπότιτλο με χάσμα (gap))

* Διαβάζει και γράφει με μεγάλη ποικιλία encoding types, ώστε οι υπότιτλοι να είναι συμβατοί με όλους τους τύπους των DVD players που μπορούν να υποστηρίξουν ελληνικά.

* Συγχρονισμός με αλλαγή το frame rate
* Συγχρονισμός με αλλαγή του χρονικού σημείου εμφάνισης του πρώτου και του τελευταίου ομιλούντος υπότιτλου.
* Συγχρονισμός με αλλαγή του χρονικού σημείου εμφάνισης των υποτίτλων.

* Επέκταση της διάρκειας εμφάνισης των υπότιτλων
* Διόρθωση υπότιτλων που επικαλύπτονται μεταξύ τους (overlapping subtitles)
* Διόρθωση υπότιτλων με μικρή διάρκεια
* Αφαίρεση των πολλών spaces και άλλων χαρακτήρων όπως: <i> </i><b></b> κτλ
* Αφαίρεση κενών υπότιτλων
* Δυνατότητα αντικατάστασης (Replace facility)
* Αναζήτηση (Search facility)
* Συνένωση υπότιτλων (Merge subtitles files)
* Χωρισμός αρχείου υπότιτλων σε δύο αρχεία (Split)
* Αναίρεση τελευταίας ενέργειας (Undo)
* Δημιουργία νέου αρχείου υπότιτλων
* Εισαγωγή/ Διαγραφή υπότιτλων
* Μετατροπή υπότιτλων από srt σε sub και αντίθετα



Χρήση - Καλές Πρακτικές

Οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι;

Για να ελέγξετε αν ένα αρχείο υπότιτλων είναι συγχρονισμένο θα πρέπει να κάνετε διπλό κλικ πάνω στο αρχείο των υπότιτλων για να το ανοίξετε στο ESS. Στη συνέχεια αν το video file δε φορτωθεί αυτόματα τότε φορτώνετε και αυτό (με ‘drag and drop’ ή από το κυρίως μενού File>Open video File). Βάζετε το video να παίζει και πατάτε περιοδικά:
Αlt+W : για να μεταφέρεστε 50 υπότιτλους μπροστά ή
Αlt+S : για να μεταφέρεστε 10 υπότιτλους μπροστά
ώστε να ελέγξετε τους υπότιτλους σε όλη τη διάρκεια του video.

Αν αντιμετωπίσετε πρόβλημα με του υπότιτλους όπως αυτοί φαίνονται στο ESS (εμφανίζονται ιερογλυφικά) , τότε θα πρέπει να αλλάξετε το encoding type από το κυρίως μενού> settings και «Subtitles File Encoding>Read from subtitles file» [Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το help file]


Για συγχρονισμένους υπότιτλους

Αν οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Repair Tool για να διορθωθούν διάφορα λάθη όπως υπότιτλοι με μικρή διάρκεια, υπότιτλοι με μεγάλο μήκος χαρακτήρων, υπότιτλοι που επικαλύπτονται μεταξύ τους κτλ. Με τον τρόπο αυτό βελτιώνετε την αναγνωσιμότητα των υπότιτλων.!!!

img17.imagehosting.gr/out.php/i972409_easy-subtitles-synchronizer-repair-tool.jpg

Στο τέλος κάνεις save (Ctrl+S). Αν το αρχείο των υπότιτλων έχει διαφορετικό όνομα από το αρχείο του video τότε θα προτείνει να κάνει rename το αρχείο των υπότιτλών σε όνομα ίδιο με το όνομα του αρχείου video. Το save γίνεται στον ίδιο κατάλογο. [Εναλλακτικά για το save μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Ctrl+Α για να μετονομάσει και τα δύο αρχεία σε κοινό όνομα που εσύ θα προτείνεις]


Για μη συγχρονισμένους υπότιτλους

Το Adjust Tool πρέπει να είναι η πρώτη σας επιλογή για να συγχρονίσετε ένα αρχείο υποτίτλων. Η χρήση του έχει ως έξης:
Ορίζεις τη θέση του πρώτου και τελευταίου (ομιλούντα) υπότιτλου. Η θέση ενός υπότιτλου ορίζεται θέτοντας την σωστή ώρα εμφάνισής του (Expected Start) και τον αριθμό (index) του υπότιτλου που αυτός έχει στη λίστα των υπότιτλων.
Για να ορίσεις την ώρα εμφάνισης του υπότιτλου με ακρίβεια, καλή τακτική είναι να βάλεις το video να παίζει και να γυρίζεις γύρω από το σημείο που αρχίζει να μιλάει ο ηθοποιός, κάνοντας αριστερό κλικ στο μπλε κουμπί Back-Forward (ή πατώντας Alt-1) ώστε να μετακινείς κάθε φορά το video 4 δευτερόλεπτα πίσω. Με αυτό τον τρόπο, γυρίζοντας μερικές φορές γύρω από το σημείο που αρχίζει να μιλάει, εξοικειώνεστε με την ακριβή θέση έναρξης. Οπότε την κατάλληλη στιγμή, και ενώ το video παίζει πατάς το κουμπί << για να εισάγεις την ακριβή ώρα εμφάνισης του υπότιτλου.

img10.imagehosting.gr/out.php/i543699_AdjustESS2.jpg

Όταν ορίσεις τη θέση και των δυο υπότιτλών (όπως περιγράφω παραπάνω) τότε πατάς Apply οπότε θα πρέπει να δεις (στη λίστα των υπότιτλων) πολλούς υπότιτλους να αλλάζουν ώρα έναρξης και λήξης.
Αν είσαι εντάξει με το αποτέλεσμα, και οι υπότιτλοι έχουν συγχρονιστεί, τότε κάνεις save (Ctrl+S). Αν το αρχείο των υπότιτλων έχει διαφορετικό όνομα από το αρχείο του video τότε θα προτείνει να κάνει rename το αρχείο των υπότιτλών σε όνομα ίδιο με το όνομα του αρχείου video. Το save γίνεται στον ίδιο κατάλογο. [Εναλλακτικά για το save μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Ctrl+Α για να μετονομάσει και τα δύο αρχεία σε κοινό όνομα που εσύ θα προτείνεις]

Αν οι υπότιτλοι είναι εντελώς ασύχρονοι και το Adjust Tool δεν μπορεί να τους συχρονίσει, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις το Manual Synch. Σε αυτό εκτός από τον ορισμό της αρχής του πρώτου και του τελευταίου υπότιτλου, θα πρέπει να ορίσεις την αρχή και ενδιάμεσων υπότιτλων (ο ορισμός της θέσης γίνεται όπως και στο Adjust Tool). Ο ορισμός της θέσης των υποτίτλων με απόσταση από τον προηγούμενο (subtitles with gaps) πρέπει να είναι οι πρώτοι που θα ορίσετε. Οι υπότιτλοι με gaps έχουν διαφορετικό χρώμα. Αρχικά μπορείτε να ορίσετε 4-6 υπότιτλους και κατόπιν να πατήσετε Apply. Αν το αρχείο εξακολουθεί να έχει πρόβλημα θα πρέπει να ορίσετε μερικούς ακόμη και να πατήσετε Apply και πάλι κτλ. Ορισμός 15 διάσπαρτων υπότιτλων ανα ώρα video πιστέυω ότι συχρονίζει και τους χειρότερους υπότιτλους. Οι υπότιτλοι δεν είναι υποχρεωτικό να ορίζονται με αυξουσα αρίθμιση index.

img10.imagehosting.gr/out.php/i542520_ManualSynchESS.jpg

Επικουρικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα tools Move Start ή Change Start για να μεταφέρετε χρονικά υπότιτλους (όλους ή μερικούς μόνο) προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Με αυτά τα δύο tools οι υπότιτλοι που επιλέγετε να μεταφέρετε, μεταφέρονται κατά το ίδιο χρονικό διάστημα. Αντίθετα τα tools Adjust και Manual Synch, μεταφέρουν όλους τους υπότιτλους αναλογικά με τους ορισμούς που βάζετε.


Εμφάνιση υπότιτλων στο DVD player

Αν αντιμετωπίσετε πρόβλημα με τους ελληνικούς υπότιτλους όπως αυτοί φαίνονται στο δικό σας DVD player (τα ελληνικά εμφανίζονται σαν ιερογλυφικά) , τότε στο κυρίως μενού επιλέξτε Settings>Subtitles settings και στη συνέχεια αλλάξτε την τιμή στο «Subtitles File Encoding>Write to subtitles file». Εκεί επιλέξτε το encoding type που υποστηρίζει το δικό σας DVD player. Αν δεν το γνωρίζετε τότε θα πρέπει να κάνετε μερικά πειράματα για τα βρείτε το σωστό encoding type (συνήθως : default, Unicode ή ASCII). Φυσικά θα πρέπει το DVD player να υποστηρίζει ελληνικούς υπότιτλους.


Αναζήτηση νέων εκδόσεων ESS

Μία με δύο φορές το χρόνο καλό είναι να αναζητάτε αν υπάρχουν νέες εκδόσεις του ESS. Αυτό γίνεται από το κυρίως μενού About>Check for Updates.




Προαπαιτούμενα:

* Windows XP/VISTA/Windows 7
* .NET 3.5
* VLC 1.0.0 - 1.0.2 (προαιρετικά)

Το ESS χρησιμοποιεί Microsoft .NET 3.5, οπότε θα πρέπει να το κατεβάσετε. Το καλό είναι ότι η εγκατάσταση του ESS σας οδηγεί στο site της Microsoft για το download (αυτό αργεί λίγο αλλά αξίζει τον κόπο γιατί πλέoν πάρα πολλές εφαρμογές απαιτούν το .ΝΕΤ).

Το ESS περιλαμβάνει δύο διαφορετικούς video players ώστε να μπορείτε να βλέπετε τους υπότιτλους σε πραγματικό χρόνο. Οι δύο players είναι ο windows media player, και ο VLC. Φυσικά μπορείτε να χρησιμοποιείτε μόνο έναν, αυτόν που επιλέγετε κάθε φορά. Αν χρησιμοποιείτε τον windows media player τότε θα πρέπει να κατεβάσετε και τα αντίστοιχα codec, (αν δεν το έχετε κάνει είδη, αναζητήστε ‘video codec’ στο internet). Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε το VLC τότε δεν χρειάζεστε επιπλέων codec, αλλά κατά την εγκατάστασή του θα πρέπει να επιλέξετε να εγκατασταθεί και το ActiveX plug-in (βλέπε help file). Η εγκατάσταση του ESS σας οδηγεί στο site του VLC σε περίπτωση που θέλετε να το κατεβάσετε. [Αν έχετε εγκατεστημένο τον VLC 1.0.1 θα σας βγάλει μήνυμα ότι αυτός είναι νέα version και υπάρχει περίπτωση να μην υποστηρίζεται από το ESS. Αγνοήστε αυτό το μήνυμα]

Αν κάποια στιγμή θέλετε να αλλάξετε τον default video player στο ESS, επιλέξτε από το κυρίως μενού: settings>Change Video Player

For Vista and Windows 7 users: ESS is running on windows Vista and Windows 7 as well. Ιf you want to change the default video player of Easy Subtitles Synchronizer (ESS) from VLC to Windows Media Player and vice-versa,
you must have full rights to the working folder (usually C:\Program Files\Easy Subtitles Synchronizer):

1. Go to the C:\Program Files,
2. right click on C:\Program Files\Easy Subtitles Synchronizer,
3. select Properties>security and press 'Edit',
4. Press 'Add' to add your username in the new form (on the 'Enter the object names to select' area) and press ok
5. then in the list 'Group or user names' you must see your username. Click on your username and to the Permissions' area click all check boxies on column "Allow"
6. click OK

Now you will be able to change the default video player.
Note: If you don't know your username then press on the windows' Start button. Your username will be on the top right of the menu, just under the image.


Για περισσότερες πληροφορίες και download (5,8 MB) πατηστε εδω:
http://easysubs.b...

Θα σας παρακαλούσα σχόλια και αναφορά bugs για την εφαρμογή να τις στέλνετε στο Από τα δικά σας σχόλια θα μπορέσω σύντομα να δώσω νέα βελτιωμένη έκδοση.

Σημίωση: Η χρήση του ESS απευθύνεται σε χρήστες οι οποίοι έχουν στην κατοχή τους νόμιμα αρχεία υπότιτλων ή/και σε όσους επιθυμούν να δημιουργήσουν ένα αρχείο υπότιτλων για ψηφιακό πολυμέσο το οποίο κατέχουν με νόμιμο τρόπο και μόνο για ιδιωτική χρήση. Σε καμία περίπτωση η μη νόμιμη χρήση του ESS δεν επιβαρύνει τους δημιουργούς του.
 
  x 7  x 13  x 3
Offline
13.10.2009 07:33 RE: Συχρονισμός Υπότιτλων με τον Easy Sub...
Avatar χρήστη

christos312
Μελος του subs.gr
Administrator


Για την σοφή διαχείριση του forum !Flash Forward Expert.Fringe FreakΥποτιτλισμού!

Δημοσιεύσεις: 2321
Gender
Μέλος από: 07.12.08
Περιοχή: Κύπρος
Ηλικία: 22
Να υποθέσω οτι το πρόγραμμα αυτο είναι δικο σου Shock

Και εκτός απο το μπράβο και τα συγχαρητήρια θα ήθελα να σε ρωτήσω σε ποια γλωσσά το έκανεςtup

Και μιας και το κατεβασα, το πρώτο πρώτο που θα ρωτήσω είναι αν μπορώ να εχω και τον αγγλικό ταυτόχρονα μαζι με τον ελληνικό;;whistle
Υπογραφή
i410.photobucket.com/albums/pp181/maddyFRINGE/OLIVIAWALTER.png
 
  x 1
Offline
13.10.2009 10:08 RE: Συχρονισμός Υπότιτλων με τον Easy Sub... | Επεξεργασία gomron 20.10.2009 14:26
Avatar χρήστη

gomron
Μελος του subs.gr
leecher


Δημοσιεύσεις: 5
Gender Not given
Μέλος από: 13.10.09
Σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια

1. Ναι την εφαρμογή την έχω γράψει εγώ, καταρχήν για να προσθέτω τους δικούς μου υπότιτλους σε video που τραβάω, και στη συνέχεια για όσους ενδιαφέρονται για δημιουργία και συγχρονισμό των δικών τους υπότιτλων.

2. .ΝΕΤ 3.5

3. Μπορείς να έχεις δύο υπότιτλους αλλά με διαφορετικό filename, και κάθε φορά να χρησιμοποιείς μόνο τον ένα (μόνο ένας μπορεί να έχει το ίδιο filename με το video file. πχ: myname.avi, myname.srt). Παράλυτα για το easy subtitles sunchronizer για τον συγχρονισμό δεν απαιτεί ίδιο filename σε video και υπότιτλους, γιατί στο τέλος μετονομάζει το αρχείο των υπότιτλων με όνομα ίδιο με αυτό video ώστε να είναι έτοιμο για play.

christos312 έγραψε:
Να υποθέσω οτι το πρόγραμμα αυτο είναι δικο σου Shock

Και εκτός απο το μπράβο και τα συγχαρητήρια θα ήθελα να σε ρωτήσω σε ποια γλωσσά το έκανεςtup

Και μιας και το κατεβασα, το πρώτο πρώτο που θα ρωτήσω είναι αν μπορώ να εχω και τον αγγλικό ταυτόχρονα μαζι με τον ελληνικό;;whistle
 
Offline
21.10.2009 16:19 RE: Συχρονισμός Υπότιτλων με τον Easy Sub... | Επεξεργασία gomron 23.11.2009 23:05
Avatar χρήστη

gomron
Μελος του subs.gr
leecher


Δημοσιεύσεις: 5
Gender Not given
Μέλος από: 13.10.09
Επειδή πολλοί φίλοι με ρωτούν για την χρήση του Manual Synch θα δώσω ένα παράδειγμα χρήσης του:

Ας υποθέσουμε ότι έχουμε ένα αρχείο υπότιτλων με 100 υπότιτλους. Από αυτό το αρχείο οι υπότιτλοι της αρχής και του τέλους είναι συγχρονισμένοι, και μόνο στη μέση είναι ασύγχρονοι. Για παράδειγμα ας πούμε ότι είναι ασύγχρονοι από τον 40ο έως τον 70ο υπότιτλο. Πώς θα γίνει ο συγχρονισμός;


Σε αυτή την περίπτωση το Adjust Tool δεν μπορεί να συγχρονίσει τους υπότιτλους γιατί αυτό δέχεται τον ορισμό μόνο δύο υπότιτλων, του πρώτου και του τελευταίου. Θα πρέπει λοιπόν να χρησιμοποιήσουμε το Manual Synch ως εξής:

1. Στο Manual Synch θα θέσουμε υποχρεωτικά την θέση (Ιndex : 1,2,3, κτλ) και την υπάρχουσα ώρα έναρξης (Expected Start) του πρώτου και του τελευταίου ομιλούντα υπότιτλου και θα τους εισάγουμε στη λίστα του Manual Synch πατώντας το κουμπί >. Και λέω την «υπάρχουσα ώρα» γιατί οι συγκεκριμένοι υπότιτλοι (σύμφωνα με το παράδειγμά μας) είναι εξαρχής συγχρονισμένοι. Ας υποθέσουμε ότι αυτοί είναι οι υπότιτλοι Νο 1 και 100. (Για το πώς γίνεται ο ορισμός δες στο πρώτο αρθρο για το Adjust Tool)

2. Στη συνέχεια θα ορίσουμε με τον ίδιο τρόπο τη θέση και την υπάρχουσα ώρα του 40ου και του 70ου υπότιτλου. Οπότε μέχρι τώρα έχουμε ορίσει στο Manual Synch αυτό που έχουμε παρατηρήσει για τους υπότιτλους, ότι δηλαδή οι υπότιτλοι 1, 100, 40 και 70 έχουν τη σωστή ώρα εμφάνισης στο αρχείο μας.


3. Στη συνέχεια θα πρέπει να ορίσουμε τη σωστή ώρα έναρξης σε τουλάχιστον ένα υπότιτλο στην περιοχή που δεν είναι συγχρονισμένη. Ας ορίσουμε λοιπόν καταρχήν τη θέση και την σωστή ώρα έναρξης του υπότιτλου Νο 55, και θα την προσθέτουμε στη λίστα του Manual Synch (η λίστα τώρα περιέχει τους υπότιτλους 1, 100, 40, 70, 55 με τη σειρά που τους έχουμε εισάγει). Πατάμε Apply και ελέγχουμε αν οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι. Αν εξακολουθούν να είναι ασύγχρονοι τότε προσθέτουμε στη λίστα έναν ακόμη ασύγχρονο υπότιτλο πχ τον Νο 45 (η λίστα τώρα περιέχει τους υπότιτλους 1, 100, 40, 70, 55, 45). Πατάμε Apply και ελέγχουμε αν οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι. Αν εξακολουθούν να είναι ασύγχρονοι τότε προσθέτουμε κι άλλους μέχρι να πετύχουμε το επιθυμητό αποτέλεσμα. Θεωρώ ότι στη χειρότερη περίπτωση ο ορισμός 15 υπότιτλων ανά ώρα video συγχρονίζει και το χειρότερο αρχείο υποτίτλων. Συνήθως απαιτούνται λιγότεροι έως και αρκετά λιγότεροι ορισμοί.


img19.imagehosting.gr/out.php/i1173157_easy-subtitles-synchronizer-manual-synch02.jpg

Καλή πρακτική είναι να προτιμάτε να ορίζετε υπότιτλους που έχουν μεγάλη χρονική διαφορά από τον προηγούμενο ή τον επόμενο υπότιτλο (είναι οι subtitles with gap και στο ESS εμφανίζονται με κόκκινο background). Αυτό γιατί οι υπότιτλοι με μεγάλη χρονική διαφορά είναι συνήθως οι πρώτοι υπότιτλοι μίας νέας σκηνής, και συνήθως ένα πρόβλημα μη συγχρονισμού αρχίζει στην αρχή μίας νέας σκηνής.

Αρα αν θέλουμε να κάνουμε μία ανακεφαλαίωση για το Manual Synch θα πρέπει να ορίσετε :
1. τον πρώτο και τον τελευταίο ομιλούντα υπότιτλο,
2. στη συνέχεια έναν υπότιτλο στην αρχή και έναν στο τέλος της περιοχής που δεν είναι συγχρονισμένη,
3. και τουλάχιστον έναν υπότιτλο μέσα στην περιοχή που δεν είναι συγχρονισμένη.
 
  x 2  x 1
Offline
Πήγαινε στη Δ. Συζήτηση:
Share this Thread
URL:
BBcode:
HTML:
Σχετικά θέματα
Θέμα Δ. Συζήτηση Απαντήσεις Τελευταία δημοσίευση
Συγχρονισμός 720p Τεχνική υποστήριξη 10 07-09-2010 14:01
Παραμόρφωση γραμματοσειράς υπότιτλων με το convert x to dvd Τεχνική υποστήριξη 3 12-08-2010 23:58
Οδηγός Εύρεσης Αγγλικών Υπότιτλων για σειρές. Τεχνική υποστήριξη 14 25-04-2010 15:25
Βαθμολογία των υπότιτλων. Για όλα 18 08-03-2010 16:44
chuck season3 subtitles Chuck 9 06-03-2010 11:40
copyright © 2002 - 2010 by Nick Jones. Released as free software without warranties under
| Αναζήτηση | Forum | Βοήθεια | Κανόνες | facebook Group | Υπότιτλοι |
Ηλεκτρονικό Εμπόριο - Κατοχύρωση domain - Φιλοξενία ιστοσελίδων | Δείτε επίσης: Χειροποίητα Κοσμήματα.