
Χορηγοί
FAQ: Οδηγίες Μετάφρασης
Τονισμός,γραμματική,στίξη
Κανόνες τονισμού, γραμματικής και στίξης
1. Προσέχουμε που τονίζουμε και γιατί. Καλό είναι όπως μεταφράζετε να βάζετε
και τους τόνους μαζί γιατί αν το αφήσετε θα είναι χρονοβόρα διαδικασία.
Προσοχή: Δεν τονίζουμε μονοσύλλαβες λέξεις
Για παράδειγμα : Το σωστό είναι : Γεια χωρίς τόνο!
2. Όσο αφορά τα ερωτηματικά χρησιμοποιούμε το ελληνικό ; και όχι το αγγλικό.
3. Στο τέλος κάθε πρότασης χρησιμοποιούμε τελεία ή ερωματικό αναλόγως.
4. Όταν έχουμε διαλόγους, αυτοί απαραιτήτως είναι σε 2 γραμμές με μια παύλα μπροστά, που υποδηλώνει την εναλλαγή προσώπων στην συνομιλία.
Για παράδειγμα:
- Mέρεντιθ, τι ώρα σχολάς;
- Θα μας πάρει αργά σήμερα.
Στο παράδειγμα μας βλέπουμε ότι πάει
Παύλα [κενό] και η πρόταση.
5. Όταν χρησιμοποιούμε κόμματα, ακολουθούμε το εξής: λέξη,[κενό]λέξη
Για παράδειγμα: Λοιπόν, θα ήθελα ακόμα, μια συμβουλή.
Βλέπετε μετά το λοιπόν το κόμμα κατευθείαν κενό και μετά όλα τα άλλα.
6. Όσοι δεν τα πάμε πολύ καλά με την ορθογραφία, μπορείτε να χρησιμοποιείται το word ακολουθώντας την εξής διαδικασία:
Αποδίδουμε τη μετάφραση του κειμένου στο subtitle workshop, μετά αποθηκεύουμε τη μετάφραση μας ως subrip, της δίνουμε όνομα. Κατόπιν επιλέγουμε όλο το κείμενο από το wordpad, επικόλληση στο word και εκτελούμε ορθογραφικό έλεγχο. Διορθώνουμε τα λάθη μας. Στη συνέχεια, ΠΡΟΣΟΧΗ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΕΝ ΚΑΝΟΥΜΕ SAVE!!!! Θα καταστρέψουμε ότι με τόσο κόπο κάναμε.. Τι κάνουμε: Aντιγράφουμε πάλι όλο το κείμενο στο wordpad σε νέο φύλλο, και πατάμε αποθήκευση τότε. Και ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΑΛΛΟΙΩΣΟΥΜΕ ΤΟΥΣ ΧΡΟΝΟΥΣ.
7. Όσο αφορά τα τελικά ν στις λέξεις ισχύει ο εξής κανόνας:
Σύμφωνα με τη διδασκόμενη γραμματική, τα άρθρα τον και την, το αριθμητικό και αόριστο άρθρο έναν, τα άκλιτα δεν και μην και η προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου αυτήν και την διατηρούν το τελικό ν (νι) όταν η λέξη που ακολουθεί αρχίζει από φωνήεν ή από στιγμιαίο σύμφωνο, δηλαδή τα γράμματα κ, π, τ, τις διφθόγγους μπ, ντ, γκ, τσ και τζ και τα διπλά ξ και ψ. Πριν από όλα τα άλλα γράμματα το τελικό ν παραλείπεται.
Επίσης, το τελικό ν παραμένει πάντοτε, δηλ. ανεξάρτητα από τον φθόγγο που ακολουθεί, στο άρθρο των, στην προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου αυτόν και τον και στο τροπικό επίρρημα σαν.
1. Προσέχουμε που τονίζουμε και γιατί. Καλό είναι όπως μεταφράζετε να βάζετε
και τους τόνους μαζί γιατί αν το αφήσετε θα είναι χρονοβόρα διαδικασία.
Προσοχή: Δεν τονίζουμε μονοσύλλαβες λέξεις
Για παράδειγμα : Το σωστό είναι : Γεια χωρίς τόνο!
2. Όσο αφορά τα ερωτηματικά χρησιμοποιούμε το ελληνικό ; και όχι το αγγλικό.
3. Στο τέλος κάθε πρότασης χρησιμοποιούμε τελεία ή ερωματικό αναλόγως.
4. Όταν έχουμε διαλόγους, αυτοί απαραιτήτως είναι σε 2 γραμμές με μια παύλα μπροστά, που υποδηλώνει την εναλλαγή προσώπων στην συνομιλία.
Για παράδειγμα:
- Mέρεντιθ, τι ώρα σχολάς;
- Θα μας πάρει αργά σήμερα.
Στο παράδειγμα μας βλέπουμε ότι πάει
Παύλα [κενό] και η πρόταση.
5. Όταν χρησιμοποιούμε κόμματα, ακολουθούμε το εξής: λέξη,[κενό]λέξη
Για παράδειγμα: Λοιπόν, θα ήθελα ακόμα, μια συμβουλή.
Βλέπετε μετά το λοιπόν το κόμμα κατευθείαν κενό και μετά όλα τα άλλα.
6. Όσοι δεν τα πάμε πολύ καλά με την ορθογραφία, μπορείτε να χρησιμοποιείται το word ακολουθώντας την εξής διαδικασία:
Αποδίδουμε τη μετάφραση του κειμένου στο subtitle workshop, μετά αποθηκεύουμε τη μετάφραση μας ως subrip, της δίνουμε όνομα. Κατόπιν επιλέγουμε όλο το κείμενο από το wordpad, επικόλληση στο word και εκτελούμε ορθογραφικό έλεγχο. Διορθώνουμε τα λάθη μας. Στη συνέχεια, ΠΡΟΣΟΧΗ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΕΝ ΚΑΝΟΥΜΕ SAVE!!!! Θα καταστρέψουμε ότι με τόσο κόπο κάναμε.. Τι κάνουμε: Aντιγράφουμε πάλι όλο το κείμενο στο wordpad σε νέο φύλλο, και πατάμε αποθήκευση τότε. Και ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΑΛΛΟΙΩΣΟΥΜΕ ΤΟΥΣ ΧΡΟΝΟΥΣ.
7. Όσο αφορά τα τελικά ν στις λέξεις ισχύει ο εξής κανόνας:
Σύμφωνα με τη διδασκόμενη γραμματική, τα άρθρα τον και την, το αριθμητικό και αόριστο άρθρο έναν, τα άκλιτα δεν και μην και η προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου αυτήν και την διατηρούν το τελικό ν (νι) όταν η λέξη που ακολουθεί αρχίζει από φωνήεν ή από στιγμιαίο σύμφωνο, δηλαδή τα γράμματα κ, π, τ, τις διφθόγγους μπ, ντ, γκ, τσ και τζ και τα διπλά ξ και ψ. Πριν από όλα τα άλλα γράμματα το τελικό ν παραλείπεται.
Επίσης, το τελικό ν παραμένει πάντοτε, δηλ. ανεξάρτητα από τον φθόγγο που ακολουθεί, στο άρθρο των, στην προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου αυτόν και τον και στο τροπικό επίρρημα σαν.
Πότε βάζουμε ε και πότε αι
Είναι πολύ σύνηθες και ενοχλητικό λάθος, παρ' όλο που ο κανόνας είναι απλούστατος.
Το τρίτο πρόσωπο του ενικού γράφεται με "αι"
Το δεύτερο πρόσωπο του πληθυντικού γράφεται με "ε".
Παράδειγμα :
Το Word χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο (το Word είναι στο τρίτο πρόσωπο ενικού)
Όσοι δεν τα πάτε πολύ καλά με την ορθογραφία, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το Word (το εσείς είναι στο δεύτερο πρόσωπο πληθυντικού)
Για τους μερακλήδες :
1. Γράφουμε συγγνώμη (με διπλό "γ") γιατί η λέξη είναι σύνθετη (από το συν και το γνώμη), παρ' ολο που προφέρουμε μόνο το ένα γάμμα.
2. Τα "που" και "πως" τονίζονται όταν είναι σε ερώτηση ή σε πλάγιο λόγο. Ένας εύκολος τρόπος για να το θυμόμαστε είναι ο εξής : αν μπορεί το "που" να αντικατασταθεί με το "ο οποίος, η οποία, το οποίο", τότε ΔΕΝ βάζουμε τόνο. Όταν το "πως" μπορεί να αντικατασταθεί με το "ότι" χωρίς να αλλοιωθεί το νόημα, τότε το "πως" ΔΕΝ τονίζεται.
Παραδείγματα :
Αυτό είναι το κορίτσι που αγαπώ (που = το οποίο)
Πού πηγαίνεις τώρα; (ερώτηση)
Δεν κατάλαβε από πού του ήρθε (πλάγιος λόγος)
Το μωρό έτρωγε πού και πού μια-δυο μπουκίτσες.
Το τρίτο πρόσωπο του ενικού γράφεται με "αι"
Το δεύτερο πρόσωπο του πληθυντικού γράφεται με "ε".
Παράδειγμα :
Το Word χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο (το Word είναι στο τρίτο πρόσωπο ενικού)
Όσοι δεν τα πάτε πολύ καλά με την ορθογραφία, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το Word (το εσείς είναι στο δεύτερο πρόσωπο πληθυντικού)
Για τους μερακλήδες :
1. Γράφουμε συγγνώμη (με διπλό "γ") γιατί η λέξη είναι σύνθετη (από το συν και το γνώμη), παρ' ολο που προφέρουμε μόνο το ένα γάμμα.
2. Τα "που" και "πως" τονίζονται όταν είναι σε ερώτηση ή σε πλάγιο λόγο. Ένας εύκολος τρόπος για να το θυμόμαστε είναι ο εξής : αν μπορεί το "που" να αντικατασταθεί με το "ο οποίος, η οποία, το οποίο", τότε ΔΕΝ βάζουμε τόνο. Όταν το "πως" μπορεί να αντικατασταθεί με το "ότι" χωρίς να αλλοιωθεί το νόημα, τότε το "πως" ΔΕΝ τονίζεται.
Παραδείγματα :
Αυτό είναι το κορίτσι που αγαπώ (που = το οποίο)
Πού πηγαίνεις τώρα; (ερώτηση)
Δεν κατάλαβε από πού του ήρθε (πλάγιος λόγος)
Το μωρό έτρωγε πού και πού μια-δυο μπουκίτσες.
Oδηγίες για κανόνες ομοιομορφίας
1. Όταν έχουμε μια γραμμή η οποία υπερβαίνει τους 40 χαρακτήρες τότε θα την χωρίζουμε σε 2 γραμμές όσο γίνεται παρόμοιες, δηλαδή όσο μας το επιτρέπουν οι συνθήκες σε 2 γραμμές των 20 χαρακτήρων.
Χρησιμοποιώντας το Subtitle Workshop μπορούμε να κάνουμε κάποιες ρυθμίσεις
Μenu Settings --> Settings --> General --> Advanced
Βάζουμε Two Lines if longer than = 35
Break Line after = 35
Maximum line length = 40
Έχοντας αυτές τις τιμές και πατώντας το Ctrl+Ε γίνεται αυτόματα το σπάσιμο των γραμμών.
2. Όταν υπάρχει μία και μόνο γραμμή, και αυτή υπερβαίνει τους 35 χαρακτήρες, Τότε την χωρίζουμε σε όσο το δυνατόν 2 ίσες γραμμές με το χέρι.
3. Αν οι χαρακτήρες μας ξεπεράσουν τους 80 χαρακτήρες τότε σπάμε τον υπότιτλο σε 2 , αυτό γίνεται με το χέρι πατώντας το Ctrl+Shift+D.
Προσοχή όμως μετά το διαχωρισμό δεν υπάρχει συγχρονισμός! Κοιτάμε που τελειώνει ο πρώτος υπότιτλος, που ξεκινάει ο δεύτερος με πάγωμα της εικόνας, πατάμε stop και play συνέχεια μέχρι να είμαστε σίγουροι ότι βγαίνουν καλά και ρυθμίζουμε με το χέρι ακριβώς το συγχρονισμό.
Χρησιμοποιώντας το Subtitle Workshop μπορούμε να κάνουμε κάποιες ρυθμίσεις
Μenu Settings --> Settings --> General --> Advanced
Βάζουμε Two Lines if longer than = 35
Break Line after = 35
Maximum line length = 40
Έχοντας αυτές τις τιμές και πατώντας το Ctrl+Ε γίνεται αυτόματα το σπάσιμο των γραμμών.
2. Όταν υπάρχει μία και μόνο γραμμή, και αυτή υπερβαίνει τους 35 χαρακτήρες, Τότε την χωρίζουμε σε όσο το δυνατόν 2 ίσες γραμμές με το χέρι.
3. Αν οι χαρακτήρες μας ξεπεράσουν τους 80 χαρακτήρες τότε σπάμε τον υπότιτλο σε 2 , αυτό γίνεται με το χέρι πατώντας το Ctrl+Shift+D.
Προσοχή όμως μετά το διαχωρισμό δεν υπάρχει συγχρονισμός! Κοιτάμε που τελειώνει ο πρώτος υπότιτλος, που ξεκινάει ο δεύτερος με πάγωμα της εικόνας, πατάμε stop και play συνέχεια μέχρι να είμαστε σίγουροι ότι βγαίνουν καλά και ρυθμίζουμε με το χέρι ακριβώς το συγχρονισμό.
Ο δεκάλογος του καλού μεταφραστή LoL
Κάποιες συμβουλές προς τους νεότερους μεταφραστές.
Κάτι που πάντα κοιτάω και ξέρω αν κάποιος υπότιτλος
αξίζει ή όχι. Θα ήθελα να τα αναφέρω ως ένα σύντομο tip:
Ως σύντομο ο θεός να το κάνει αλλα τι να κάνουμε.
1) Ποτέ δεν ξεπερνάμε τις 80 χαρακτήρες.
Ο λόγος; Έτσι δημιουργούμε 3πλες γραμμές με αποτέλεσμα
να έχουμε ένα άσχημο αποτέλεσμα που κρίνει όλον τον υπότιτλο.
Αν χρειαστεί χωρίζουμε με subtitle workshop την μια
γραμμή σε δύο. Αυτό γίνεται με edit --> insert subtitle.
Και έπειτα κάτω αριστερά ρυθμίζουμε με τα βελάκια
τους χρόνους της γραμμής.( πότε ξεκινάει και πότε σταματάει).
2) Πάντα είναι συγχρονισμένοι οι υπότιτλοι σωστά και αν
δεν μπορούμε με βάση τον αγγλικό υπότιτλο.
Το κάνουμε με ιταλικό , γαλλικό και ούτε κάθε εξής.
Site υπάρχουν άφθονα και ένα από αυτά που έχω
χρησιμοποιήσει, υπότιτλους του είναι το subfactory.it
Είναι απλό αν γνωρίζουμε που "κάθετε" η κάθε πρόταση
μπορούμε να βγάλουμε άκρη και με αυτούς.
3) Πάντα βάζουμε τόνους κατά την διάρκεια της απόδοσης
για να μην μας βγάλει την πίστη αργότερα σε εμάς
ή στον εκάστοτε διορθωτή.
4) Προσέχουμε να κάνουμε λίγα ορθογραφικά λάθη κατά την
απόδοση. Αν δεν μπορούμε, έχουμε ανοικτό το word ή στο
ίδιο το subtitle workshop και κάνουμε τον ορθογραφικό έλεγχο.
5) Δεν βάζουμε επεξηγήσεις αν δεν χρειάζεται και αν χρειάζεται
δεν τις βάζουμε σε βάρος της κύριας πρότασης που μας
ενδιαφέρει να αποδώσουμε να δείξουμε στον θεατή.
Συνήθως έτσι το μάτι πέφτει στην επεξήγηση
και δεν προλαβαίνει να δει τι λέει στην κύρια γραμμή
που έχουμε αποδώσει.
6) Τα ονόματα πάντα μεταφρασμένα στα ελληνικά.
7) Τους αριθμούς πάντα σε στυλ 1 ή 5000. Ποτέ σε μορφή
ένα ή πέντε χιλιάδες γιατί έτσι μας τρώει χώρο από τις
άλλες λέξεις , τις προτάσεις.
8) Τα δολάρια τα μεταφράζουμε ως δολάρια και όχι ως $. Το ίδιο
ισχύει και για υπόλοιπα είδη νομισμάτων.
9) Μερικές φορές βάζουμε ονόματα όπως Στεφανίδου αντί
για Όπρα κ.τ.λ. Μόνο αν είναι απόλυτη ανάγκη το κάνουμε αυτό
γιατί έτσι δεν καταφέρνουμε να αποδώσουμε σωστά τον υπότιτλο
και ορισμένες φορές με τραγελαφικά αποτελέσματα.
10) Μεταφράζουμε τον υπότιτλο με όσο λιγότερες λέξεις
μπορούμε γιατί απλά δεν γράφουμε έκθεση όταν αποδίδουμε
μια γραμμή. Ο υπότιτλος είναι βοηθητικός και όχι η ίδια
η ταινία.
Αυτά από μένα προσπάθησα όσο μπορούσα με λιγότερα
λόγια να βοηθήσω για σωστούς υπότιτλους.
Από τον John25
Κάτι που πάντα κοιτάω και ξέρω αν κάποιος υπότιτλος
αξίζει ή όχι. Θα ήθελα να τα αναφέρω ως ένα σύντομο tip:
Ως σύντομο ο θεός να το κάνει αλλα τι να κάνουμε.
1) Ποτέ δεν ξεπερνάμε τις 80 χαρακτήρες.
Ο λόγος; Έτσι δημιουργούμε 3πλες γραμμές με αποτέλεσμα
να έχουμε ένα άσχημο αποτέλεσμα που κρίνει όλον τον υπότιτλο.
Αν χρειαστεί χωρίζουμε με subtitle workshop την μια
γραμμή σε δύο. Αυτό γίνεται με edit --> insert subtitle.
Και έπειτα κάτω αριστερά ρυθμίζουμε με τα βελάκια
τους χρόνους της γραμμής.( πότε ξεκινάει και πότε σταματάει).
2) Πάντα είναι συγχρονισμένοι οι υπότιτλοι σωστά και αν
δεν μπορούμε με βάση τον αγγλικό υπότιτλο.
Το κάνουμε με ιταλικό , γαλλικό και ούτε κάθε εξής.
Site υπάρχουν άφθονα και ένα από αυτά που έχω
χρησιμοποιήσει, υπότιτλους του είναι το subfactory.it
Είναι απλό αν γνωρίζουμε που "κάθετε" η κάθε πρόταση
μπορούμε να βγάλουμε άκρη και με αυτούς.
3) Πάντα βάζουμε τόνους κατά την διάρκεια της απόδοσης
για να μην μας βγάλει την πίστη αργότερα σε εμάς
ή στον εκάστοτε διορθωτή.
4) Προσέχουμε να κάνουμε λίγα ορθογραφικά λάθη κατά την
απόδοση. Αν δεν μπορούμε, έχουμε ανοικτό το word ή στο
ίδιο το subtitle workshop και κάνουμε τον ορθογραφικό έλεγχο.
5) Δεν βάζουμε επεξηγήσεις αν δεν χρειάζεται και αν χρειάζεται
δεν τις βάζουμε σε βάρος της κύριας πρότασης που μας
ενδιαφέρει να αποδώσουμε να δείξουμε στον θεατή.
Συνήθως έτσι το μάτι πέφτει στην επεξήγηση
και δεν προλαβαίνει να δει τι λέει στην κύρια γραμμή
που έχουμε αποδώσει.
6) Τα ονόματα πάντα μεταφρασμένα στα ελληνικά.
7) Τους αριθμούς πάντα σε στυλ 1 ή 5000. Ποτέ σε μορφή
ένα ή πέντε χιλιάδες γιατί έτσι μας τρώει χώρο από τις
άλλες λέξεις , τις προτάσεις.
8) Τα δολάρια τα μεταφράζουμε ως δολάρια και όχι ως $. Το ίδιο
ισχύει και για υπόλοιπα είδη νομισμάτων.
9) Μερικές φορές βάζουμε ονόματα όπως Στεφανίδου αντί
για Όπρα κ.τ.λ. Μόνο αν είναι απόλυτη ανάγκη το κάνουμε αυτό
γιατί έτσι δεν καταφέρνουμε να αποδώσουμε σωστά τον υπότιτλο
και ορισμένες φορές με τραγελαφικά αποτελέσματα.
10) Μεταφράζουμε τον υπότιτλο με όσο λιγότερες λέξεις
μπορούμε γιατί απλά δεν γράφουμε έκθεση όταν αποδίδουμε
μια γραμμή. Ο υπότιτλος είναι βοηθητικός και όχι η ίδια
η ταινία.
Αυτά από μένα προσπάθησα όσο μπορούσα με λιγότερα
λόγια να βοηθήσω για σωστούς υπότιτλους.
Από τον John25
Βοηθητικές Ιστοσελίδες Μεταφραστών.
Σκέφτηκα να ανοίξω αυτό το thread ώστε να επισημάνω κάποιες ιστοσελίδες που μπορεί να βοηθήσουν όσους ασχολούνται με τις μεταφράσεις. Κάποιες μπορεί να τις γνωρίζετε κάποιες άλλες όχι. Παρακαλώ, όποιος ξέρει κάποια καλή ιστοσελίδα με οτιδήποτε θέμα, άλλωστε καμιά σειρά δεν έχει συγκεκριμένη ορολογία, να την παραθέσετε. Ευχαριστώ και μακάρι να βρεθούν περισσότερα μέλη να βοηθήσουν με τις μεταφράσεις. Χρήσιμες οδηγίες που πρέπει να ξέρετε πριν ξεκινήσετε μια μετάφραση: http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/Mikro_Lexiko.htm (διάκριση συγχεόμενων λέξεων) http://www.asxetos.gr/articlecat.aspx?c=14 (διάκριση συγχεόμενων λέξεων) http://www.asprilexi.com/lexeis_sub.asp?id=27 (διάκριση συγχεόμενων λέξεων) http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/Orthografia.htm ( ορθογραφικοί κανόνες) http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CE%B5%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CE%9D%CE%B9_(%CE%B3%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE) ( Τελικό Νι (γραμματική) http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/Stixi.htm ( Σημεία στίξης) http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/Latinika.htm ( Λατινικές εκφράσεις) http://modern-greek-verbs.tripod.com/ (κλίση των ρημάτων) Ελληνικές Γενικής Χρήσεως. http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/ (μετάφραση σε Ελληνικά) http://www.google.com/language_tools?hl=en (μετάφραση σε Ελληνικά) http://www.in.gr/dictionary/ ( Ελληνικό Λεξικό) http://www.wikiled.com/ Γενικής Χρήσεως: http://www.thefreedictionary.com/ ( Από τα καλύτερα Λεξικά: Medical, Acronyms, Idioms, Encyclopedia, Wikipedia, Hutchinson ) http://dictionary.reference.com/ ( Λεξικό, Μεταφράσεις) http://www.answers.com/ ( Λεξικό, Εγκυκλοπαίδεια) http://www.abbreviations.com/abbreviations/A/1 (Εύρεση λέξων από συντομογραφίες) Slαng- Αργκό λέξεις: http://www.urbandictionary.com/ ( Λέξεις αργκό, πολύ χρήσιμο) http://members.tripod.com/~jaguarpage/slang.htm http://www.slangsearch.com/index.html Ιατρικά: http://www.thefreedictionary.com/ (Λεξικό) http://www.merriam-webster.com/ ( Λεξικό) http://www.medilexicon.com/ ( Λεξικό, συντομογραφίες) http://www.medindia.net/acronym/index.asp ( αρκτικόλεξα, συντομογραφίες) http://www.rtstudents.com/rnstudents/rn-abbreviations.htm ( αρκτικόλεξα, συντομογραφίες) http://www.globalrph.com/abbrev.htm ( οι πιο κοινές σε χρήση συντομογραφίες) http://www.media4u.com/bbp/medabb_a.html ( συντομογραφίες) Διάφορα άλλα επιστομονικά πεδία: http://www.uniprot.org/taxonomy/ (Ταξινόμηση ζώων και φυτών)
από την enigma92
από την enigma92


